rjps.net
当前位置:首页 >> 文言文翻译器 >>

文言文翻译器

国学网www.guoxue.com 汉典网www.zdic.net 但这两个网站都没有翻译,因为现在一般国学家都认为文言文不能大量翻译成现代汉语来阅读,这一方面会失去文言文原有的文化内涵,也可能有翻译错误,另一方面也不利于文言文的传承,所以现在一般不错的文言文网站都是提供原文,另外提供古汉语字典共阅读者查阅

《百度文言文翻译》可以满足你的要求.在此功能下,你可以输入白话文,瞬间就会转换成文言文.输入文言文也可以马上转换为白话文.很方便,实用.由于是机器翻译,有时候会有误差,自己略加修改文字就可以达到使用者的要求.

名字叫古文翻译器 文言是以古汉语为基础经过加工的书面语.最早根据口语写成的书面语中可能就已经有了加工.文言文是中国古代的一种书面语言组成的文章,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语.文言文是相对白话文而来的,其特征是以文字为基础来写作,注重典故、骈骊对仗、音律工整且不使用标点,包含策、诗、词、曲、八股、骈文古文等多种文体.现代书籍中的文言文,为了便于阅读理解,一般都会对其标注标点符号.

直接翻译的没有,但是有个软件很强大,就是中华诗词清风明月版.据我所知,这个有三个版本,07,,08,09三个版本,每个版本倾向不同.里面有海量的诗词和文史,一辈子是很难看完的.这个软件里面自带的字典翻译功能很强大,就是光标指到哪里,就会对那里的字进行翻译,还有古诗文中例句.

军中乏水,凿井辄坏,争绞泥吮之,人马多渴死.

见于《《明史列传六十四岳正传》试译如下:【原句】1、为政有体,盗贼责兵部,奸宄责法司,岂有天子出榜购募者?2、诏以为私,【出】正为兴化知府,而宁亦补外.【本句出现了一个错字!】3、上顾我厚,惧无以报称,子乃以谏官

你说的是“器之”的翻译吧?如果是的话,我试译如下:1、认为他很有才干(才能).也可以直接翻译为:2、(很)器重(看重,重视)他.

你那蓝色的衣领,牵引我深长的心思.即使我不去找你,你难道不能继续传递音信过来; 你那蓝色的佩带,牵引我深长的想念.即使我不去找你,你难道不能回来; 我只能在城门的楼台上往来徘徊.一天没见到你,彷佛隔了三个月这麽久.如果你要句式整齐的翻译,可以用:青青的是你的衣领, 悠悠的是我的心境. 纵然我不曾去会你, 难道你就此断音信? 青青的是你的佩带, 悠悠的是我的情怀. 纵然我不曾去会你, 难道你不能主动来? 来来往往张眼望啊, 在这高高城楼上啊. 一天不见你的面呵, 好像已有三月长啊.

世界上不可能有古文翻译器,甚至不同的人理解都不同.比如论语:民可使由之不可使知之.不同的断句,意思截然不同.1、民可,使由之;不可,使知之.2、民可使由之,不可使知之.第一种比较合情合理,第二种比较符合封建皇帝的意志.

潮州人用乡音演唱的各地的戏曲,(被)叫做潮州调.潮州话音调类似福建话(的音调),大多有字音却没有(确定的)字型,有的同一个字演化为很多字.潮州人唱戏轻柔婉转,福建话、广东话各占一半,其中有的(曲目)没有文字记叙因而

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.rjps.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com